Blogia
El cartapacio del alecrán

El Runa Simi o habla de la gente / Sebastián Salazar Bondy / The Runa Simi or people's word

El Runa Simi o habla de la gente / Sebastián Salazar Bondy / The Runa Simi or people's word

A la muerte de Huayna Cápac, penúltimo Inca, cuyo gobierno transcurrió probablemente ente 1943 y 1527, el Tawantisuyo abarcaba, de acuerdo a las apreciaciones de Rowe[1], desde el río Ancasmayo, en Colombia, hasta el río Macule, en Chile, y desde el Océano Pacífico hasta Tucumán, en la Argentina. En esta vasta área de un millón ochocientos mil kilómetros cuadrados, vivían no menos de dos millones de habitantes dentro de un régimen colectivista-agrario y bajo la autoridad de un emperador absoluto.

El Runa Simi (habla de la gente) era el idioma que hablaban los habitantes de aquella inmensa nación, administrativamente dividida en cuatro grandes regiones. Hoy conocemos dicha lengua con el nombre de la tribu cusqueña que creció hasta  dominar el gran territorio: el quecha. Ella continúa siendo el medio de expresión habitual de indios y mestizos (cholos) del Perú, Bolivia y Ecuador, cuyo número, según un cálculo moderado, asciendeal momento [1978] a cinco y medio millones de personas. Como es natural, una ingente literatura se conserva y renueva en la cultura del pueblo quechua, pastor y labriego por tradición, de los tres países; y abnegados y acuciosos investigadores registran, clasifican y analizan ahora ese testimonio oral.

Pero la mayoría de los poemas de la civilización incaica –que entre los personajes más destacados de su vida pública y socia tuvo a los harawicus, poetas populares, unas veces; letrados o amautas, otras –se ha perdido irremediablemente: “Como una gran parte (de la literatura) se refería a la ideología religiosa antigua –escribe Mason-[2], fue condenada o reprimida por el clero europeo junto con la literatura puramente religiosa. Los pocos ejemplos que se conservan dan idea de unos sentimientos elevados y una gran belleza de expresión, llena de alusiones a fenómenos de la Naturaleza”.

Casi todos los cronistas señalan la imortancia que tuvo la poesía entre los incas, la cual, generalmente, fue entonada al compás de músicos y danzas; mas sólo unos pocos entre ellos recogieron muestras de aquel acervo. En especial lo hicieron con los grandes himnos (Garcilaso, Cristobal de Molina, Santa Cruz Pachacuti) o con los cánticos de amor o de la faena campestre (Garcilaso, Cuamán Poma de Ayala).

El resto de la produccción fue, como queda anotado, proscrita y desapareció en el olvido. La ausencia de una escritura siquiera elemental –puesto que las pictografías y los petroglifos denominados quilcas permanecen todavía herméticos a la indagación –contribuyó a hacer más grande el naufragio. Sin embargo, lo que queda en las crónicas y lo que, no obstante la acción de los siglos y de la transculturación aborigen, sobrevive en el llamado folklore, permite desplegar un panorama y contenidos poéticos que posiblemente cultivaron los legendarios harawicus. (...)

La poesía quechua responde perfectamente a la concepción del mundo “fluido y superpoblado” del hombre andino que observara Louis Baudin[3], merced a la cual todo es viviente: piedras, vegetales, montañas, estrellas. Todo ahí está penetrado de espiritualidad o envuelto en una atmósfera de presencias irreales. El alma sensible del adorador de la divinidad o del nostálgico enamorado percibe aquellas imponderables esencias y las incorpora a la oración y al canto.

Pueblo imperial pero pacífico y civilizaodr, movido en sus actos individuales y colectivos por el principio de que la sociedad debe organizarse para el bienestar de sus miembros, el quechua fue severo en su legislación pero nunca llegó a ningún odioso exceso: sus dioses no eran sanguinarios, sus instituciones no discriminaron ni humillaron a los extraños, sus monarcas y jefes políticos y militares dilataron las fronteras del Tawantisuyo únicamente  como una suerte de empresa bienechora. Este generoso impulso lo perdió, puesto que el imperio acogió a los españoles como posibles amigos e inocentemente sucumbió a la conquista. (...)

Como es lógico, una lengua sumamente plástica, de variados sonidos guturales y consonantes dobles, cuya conjugación verbal se consuma por prefijos y suficjos, se sintaxis inflexible pero capaz de crear facilmente nuevas voces, no admite la fiel traducción de su poesía plena de alteraciones y síncopas, ligada a un singular música pentafónica y sin modulación[4].

Fragmentos tomados de: Salazar Bondy, Sebastián (1987) Nilda Finetti (Coord.) Poesía quechua. Buenos Aires, Galerna. Col. Aves del Arca.



[1] John H. Rowe. Inca Culture at the Time of the Spanish Conquest, Steward, Handbook of South American Indians, t. II.

[2] J. Alden Mason. Las antiguas culutras del Perú, Fondo de Cultura Económica, México.

[3] Louis Baudin, La vida cotidiana en el tiempo de los últimos incas. Librería Hachette, Buenos Aires.

[4] “Uno queda confundido ante la imaginación indígena que sabe con medios rudimentarios expresar con tal diversidad y tal fuerza los grandes movimientos del alma.” R. y M. D’Harcourt. Citado por Baudin, op. cit. A los insturmentos aborígenes el indio ha incorporado, previa adecuación, el arpa, la guitarra y el violín.

----

Kematian Huayna Capac, Inca terakhir, pemerintah yang mungkin terjadi antara 1943 dan 1527, Tawantisuyo tertutup, menurut penilaian Rowe [1], dari Sungai Ancasmayo, di Kolombia, sampai Sungai Macule, Chili, dan dari Samudera Pasifik hingga Tucumán, di Argentina. Di daerah ini luas satu juta delapan ratus ribu kilometer persegi, adalah tidak kurang dari dua juta penduduk dalam rezim colectivista-agrario dan di bawah kekuasaan mutlak Kaisar.

Română (orang-orang yang berbicara) adalah bahasa yang mereka berbicara penduduk bangsa ini luas, secara administratif dibagi menjadi empat wilayah utama.Kita sekarang tahu bahwa bahasa dengan nama cusqueña suku yang tumbuh untuk mendominasi wilayah besar: quecha. Dia terus menjadi sarana ekspresi reguler dari India dan mestizo (Cuenca) Peru, Bolivia dan Ekuador, nomor, perkiraan moderat, yang asciendeal waktu [1978] untuk lima setengah juta orang. Tentu saja, sastra besar terpelihara dan diperbarui dalam budaya orang quechua, pendeta dan petani oleh tradisi, tiga negara; didedikasikan dan peneliti acuciosos direkam, diklasifikasikan dan dianalisa sekarang bahwa kesaksian lisan.

Tetapi kebanyakan dari puisi dari peradaban Inca - bahwa di antara angka-angka yang paling relevan dari kehidupan publik dan mitra membawa ke harawicus, penyair populer, kadang-kadang; pengacara atau amautas, orang lain - yang putus asa hilang: "seperti sebagian besar (sastra) mengacu ideologi agama kuno - menulis Mason-[2], mengutuk dan ditekan oleh klerus Eropa dengan sastra murni agama.""Beberapa contoh hidup memberikan gagasan tinggi perasaan dan keindahan besar ekspresi, penuh kiasan terhadap fenomena alam".

Hampir semua penulis sejarah menunjukkan imortancia yang memiliki puisi di antara suku Inca, yang biasanya dilakukan untuk mengalahkan musisi dan tarian; tapi hanya sedikit di antara mereka dikumpulkan sampel acquis. Mereka terutama melakukan besar (Garcilaso, Cristobal de Molina, Santa Cruz Pachacuti) himne atau chants untuk cinta atau negara (Garcilaso, Cuamán Poma de Ayala).

Seluruh produksi itu, seperti yang dijelaskan, dilarang dan menghilang terlupakan.Tidak adanya bahkan dasar menulis - sejak yang pictographs dan petroglif disebut quilcas masih kedap udara untuk penyelidikan - berkontribusi untuk membuat kecelakaan terbesar. Namun, apa yang tersisa di Narnia, dan itu, namun tindakan berabad-abad dan transculturation Aborigin, bertahan dalam dongeng tersebut disebut, memungkinkan untuk menampilkan gambar dan puitis konten yang mungkin dibudidayakan harawicus legendaris. (...)

Puisi Quechua menanggapi sempurna konsep "cairan dan penuh sesak" dunia manusia Andes yang mengamati Louis Baudin [3], rahmat yang semuanya adalah hidup: batu, tanaman, bintang-bintang. Segala sesuatu yang menembus spiritualitas atau dibungkus dalam suasana kehadiran tidak realistis. Jiwa sensitif pemuja keilahian atau kekasih nostalgia merasakan esensi-imponderable dan termasuk mereka doa dan bernyanyi.

Kekaisaran tetapi orang-orang yang damai dan civilizaodr, pindah dalam tindakan mereka individu dan kolektif oleh prinsip bahwa masyarakat harus diorganisir untuk kesejahteraan anggotanya, quechua parah dalam undang-undang tetapi tidak pernah mencapai kelebihan kebencian: dewa-dewa mereka itu tidak berdarah, lembaga-lembaga yang tidak didiskriminasi atau Dipermalukan luar negeri, Raja dan pemimpin politik dan militer diperpanjang batas-batas Tawantisuyo hanya sebagai semacam perusahaan bienechora. Momentum murah hati ini kehilangan, sejak Kekaisaran menyambut orang-orang Spanyol sebagai teman potensial dan polos menyerah pada penaklukan. (...)

Anehnya, sangat plastik bahasa, beragam gonggongan suara dan konsonan ganda, konjugasi verbal yang terwujud dengan awalan dan suficjos, sintaks tidak fleksibel tetapi dapat dengan mudah membuat suara baru, tidak mendukung terjemahan setia puisinya yang penuh dengan perubahan dan syncopation, terikat ke musik pentafónica unik dan tanpa modulasi [4].

Fragmen-fragmen yang diambil dari: Salazar Bondy, Sebastian (1987) Nilda Finetti (Coord.) Quechua puisi. Buenos Aires, Galerna. Kolonel burung tabut itu.


[1] John H. Rowe. Inca budaya pada masa penaklukan Spanyol, Stewart, Handbook of Indian Amerika Selatan, t. II.

[2] J. Alden Mason. Culutras kuno Peru, Fondo de Cultura Economica, Meksiko.

[3] Louis Baudin, kehidupan sehari-hari dalam waktu terakhir Inca. Perpustakaan Hachette, Buenos Aires.

[4] Salah satu adalah bingung dengan imajinasi pribumi yang tahu dengan rudimenter berarti Express dengan seperti itu dan mungkin akan memaksa gerakan besar jiwa." R dan m D'Harcourt. Dikutip oleh Baudin, op. cit. India telah dimasukkan insturmentos Aborigin

 

On the death of Huayna Capac, last Inca, whose government was probably fought between 1943 and 1527, the Tawantisuyo, according to assessments of Rowe, from the Ancasmayo River, in Colombia, until the River Macule, Chile, and from the Pacific Ocean to Tucumán, in the Argentina. In this vast area of one million eight hundred thousand square kilometers, were no less than two million inhabitants within a collective-agrarie regime and under the authority of an absolute Emperor.
Runa Simi (people’s word) was the language spoke by the inhabitants of this vast nation, administratively divided into four major regions. We now know that language with the name of the tribe cusqueña  grew to dominate the large territory: the Quecha. And it still remain the means of regular expression of Indians and mestizos (Cuenca) of the Peru, Bolivia and Ecuador, whose number, moderate estimate, today asciendeal [1978] to five and a half million people. Naturally, a huge literature is preserved and renewed in the culture of the quechua people, pastor and peasants by tradition, the three countries; and dedicated and acuciosos researchers recorded, classified and analysed now that oral testimony.
But most of the poems of the Inca civilization -that among the most relevant figures of his public life and a partner took to the harawicus, popular poets, sometimes;lawyers or amautas, others- is hopelessly lost: "As a large part (of literature) was referring to ancient religious ideology - writes Mason-was sentenced or repressed by European clergy with the purely religious literature." "The few examples surviving give idea of high feelings and great beauty of expression, full of allusions to phenomena of nature".
Almost all the chroniclers indicate the importance that had the poetry among the incas, which was usually performed with the beat of musicians and dances; but only a few among them collected samples of the acquis. They especially did large (Garcilaso, Cristobal de Molina, Santa Cruz Pachacuti) hymns or chants for love or country slaughter (Garcilaso, Cuamán Poma de Ayala).
The rest of the production was, as it is annotated, outlawed and disappeared into oblivion. The absence of even elementary writing -since that the pictographs and petroglyphs called Quilcas are still airtight to the inquiry- contributed to making largest wreck. However, what remains in the Chronicles, and that, however the action of the centuries and the Aboriginal transculturation, survives in the so-called folklore, allows to display a picture and poetic content which possibly cultivated the legendary harawicus. (...)
The quecha poetry responds perfectly to the concept of the "fluid and crowded" world of the Andean man who observed Louis Baudin, mercy to which everything is living: stones, plants, stars. Everything that is penetrated of spirituality or wrapped in an atmosphere of unrealistic presences. The sensitive soul of the worshipper of divinity or the nostalgic lover perceives those imponderable essences and includes them prayer and singing.
Imperial but peaceful and civilizator people, moved in their individual and collective actions by the principle that society should be organized for the well-being of its members, quechua was severe in its legislation but never reached any hateful excess: their gods were not bloody, its institutions not discriminated against or humiliated to outsiders, its monarchs and political and military leaders extended the borders of the Tawantisuyo only as a sort of wealth company. This generous momentum lost it, since the Empire welcomed the Spaniards as potential friends and innocently succumbed to the conquest. (...)

Surprisingly, a highly plastic language, varied guttural sounds and consonants double, whose verbal conjugation is consummated by prefixes and sufixes, with inflexible syntax that can easily create new voices, does not support the faithful translation of his poetry full of changes and syncopation, tied to a unique pentafonic music and without modulation.

 

Fragments taken from: Salazar Bondy, Sebastian (1987) Nilda Finetti (Coord.) Quechua poetry. Buenos Aires, Galerna. Col. birds of the Ark.

0 comentarios