Blogia
El cartapacio del alecrán

Lenguaje incluyente en Español / Langage inclusif en espagnol / Marcela Chacón Ruiz

Lenguaje incluyente en Español / Langage inclusif en espagnol / Marcela Chacón Ruiz

Sin la intención de hacer un artículo de investigación, mucho menos un estudio, considero que la utilización de la letra "x" para lograr un lenguaje llamado "incluyente", es una buena iniciativa pero está lejos de ser una estrategia articulada y seria.

  • ¿Cómo se pronunciaría? Por ejemplo: "todxs", "ellxs"
  • ¿Puede incluirse en todos los casos?
  • ¿Tiene una pertinencia semántica con el desarrollo histórico de la Lengua Española?
  • ¿Tendría correspondencia con su madre, el Latín?
  • ¿Existiría alguna correspondencia con las otras lenguas del mismo origen: el francés, el italiano, el portugués?

No.

Existe ya en el castellano una forma de mencionar de manera simultánea a mujeres y hombres -o en su caso- a lo femenino y lo masculino, y es con la vocal "e".

Ejemplos de cómo está incorporada la letra "e":

"Les estoy hablando" (incluye a hombres y mujeres).

 "Le encontré" (no sabemos si es hombre o mujer, sino hasta cuando se señale el género del sujeto).

"Te vi en la escuela" (idem).

"Estudiantes" (ibidem).

¿Pero qué pasa después? Actualmente, si usamos el artículo en masculino, se pierde la  propiedad de mencionar a ambos sexos simultáneamente, así:

Los estudiantes (ya no incluye  a las mujeres).

Las estudiantes (ya no incluye a los hombres).

¿Qué tendríamos que hacer para que sí sucediese? Reincorporar los ahora extintos artículos (en singular y en plural): "Le, Les".

"Les estudiantes", incluiría a ambos.

Se puede pronunciar, sabemos que estamos haciendo exacta referencia a ambos géneros simultánemente (haya una sóla mujer en un colectivo de hombres, o un único hombre en un colectivo de mujeres), y concuerda con nuestras actuales reglas gramaticales, por lo tanto, puede incorporarse y utilizarse sin complicaciones, con sencillez gramatical.

Este recurso también lo utilizan el francés, el italiano y el portugués, aunque también con escaso desarrollo.

Es evidente que si hiciéramos un rastreo paleográfico y microhistórico del idioma español por sus usos -mediante los escritos antiguos- y en estrecha relación con el Latín, es muy probable que encontráramos las huellas de cómo tal recurso del idioma (los artículos le, y les) se fueron olvidando de manera concomitante con las prácticas de domino entre hombres y mujeres. Son un muñón de la lengua, un recurso atrofiado, olvidado en la práctica por razones no del todo misteriosas. La práctica del lenguaje reproduce las relaciones que lo producen.

Entonces la propuesta sería retomar este recurso del idioma ya existente, que hoy día está completamente integrado en ella, sacarlo a la luz, desapolillarlo y darle vida; hacerlo extensivo primero en los escritos que presentan a mujeres y a hombres en igualdad de condiciones, y luego en el habla.

En última instancia, significaría nombrar la realidad de manera más precisa y objetiva, a pesar de lo mucho que molesta a algunos ("algunes") de conservar las viejas costumbres, a través del lenguaje. Además, pueden quedar muy alegres de conservar la azul estirpe.

 

Sans vouloir faire un document de recherche, et encore moins une étude, je crois que l’utilisation de la lettre «x» pour un langage appelé «inclusive» est une bonne initiative, mais est loin d’être une stratégie articulée et prudent.

• Comment prononcez -vous? Par exemple, «tous», « Le ellxs "
• Peut être inclus dans tous les cas?
• Avez-vous une pertinence sémantique à l’évolution historique de la langue espagnole?
• Est-ce que la correspondance avec sa mère, le latin?
• Y aurait-il une correspondance avec les autres langues de la même origine: français, italien, portugais?

No.

Existe déjà dans une forme de castillan mentionnent simultanément des femmes et des hommes -ou si- le " e " féminin et masculin, et avec la voyelle.

Des exemples de la façon dont il est construit de la lettre "e":

«Je parle » (y compris les hommes et les femmes).
"Je l’ai trouvé" (je ne sais pas si elle est mâle ou femelle , mais jusqu’à ce que l’objet déclaré ).
«Je vous ai vu à l’école " (même cas que ci-dessus).
"Etudiants" (idem).

Mais qu’est-ce qui se passe ensuite? Actuellement , si l’on utilise l’article masculin pour cette mention est perdu les deux sexes en même temps, donc :

Étudiants (pas y compris les femmes).
Les étudiants ( non compris les hommes).

Que devrions-nous faire pour lui-même arrivé? Rétablir les articles maintenant éteints (singulier et pluriel): «Les, le » (en espagnol).

"Les élèves " comprennent à la fois.

Vous pouvez prononcer, nous savons que nous faisons référence exacte pour les deux genres de simultánemente ( il ya une seule femme dans un groupe d’hommes ou un homme dans un groupe de femmes ), et conforme à nos règles de grammaire en cours, donc, peut être incorporé et utilisé sans complications, avec simplicité grammaticale.

Cette ressource est également utilisé par le français, l’italien et le portugais , mais aussi avoir un peu de développement.

Il est clair que la langue espagnole si nous avons fait un tracé graphique et microhistoire paléo utilise - vieux-écrit par et étroitement liée au latin, il est très probable que nous avons trouvé l’histoire de cette langue des ressources ( articles vous , et entre eux) ont été oubliés en concomitance avec les pratiques domino entre les hommes et les femmes . Ils sont comme une souche comme langue, appel retard, oublié dans la pratique pour des raisons pas tout à fait mystérieux. La pratique des relations de jeu de langage qui le produisent.

Ainsi, la proposition serait de retour à cette station le libellé actuel, qui est maintenant entièrement intégré dans il, le faire sortir, desapolillarlo et épices; s’étendant d’abord aux écrits que les femmes et les hommes ont, ensuite la parole.

En fin de compte, nommerait réalité plus précise et objective, malgré combien il dérange certains (« algunes ») pour préserver les anciennes façons , à travers le langage . Ils peuvent être très heureux de conserver la race bleue .

0 comentarios