Blogia

El cartapacio del alecrán

Sopa de quelite / Quelite soup

Sopa de quelite / Quelite soup

 

Ingredientes

2 ramos frondosos de quelite

1/2 cebolla fileteada

2 dientes de ajo

3 nopales crudos rebanados en cuadritos

1 papa picada en cuadritos

1 hoja santa o acuyo seca, desmenuzada

3 litros de agua 

 

Procedimiento

En una cacerloa sopera se ponen directamente a cocer en agua a los ramos de quelite rebanados (con todo y rabo, menos raíz), la cebolla, los dientes de ajo, la papa, los nopales, la hoja santa o acuyo. Cuando suelta el primer hervor se tapa y baja el fuego al mínimo posible. Se sala al gusto.  Se deja hervir así por 20 minutos, si hace falta, se le agrega agua. Lista.

 

Ya servida en plato hondo, se le puede agregar aguacate, limón y quesillo. Deliciosa.

 

 

Ingredients

 

2 lush bouquets of quelite (Wild greens)
1/2 threaded onion
2 cloves of garlic
3 sliced diced raw nopales
1 potato diced minced
1 Holy leaf acuyo dry or, shredded
3 liters of water

 

Procedure
In a soup bowl directly cook in water to the quelite sliced (with tail, less root), onion, 
 garlic, potato, nopales, Holy sheet or acuyo. When released the first boil cover 
 and low fire to the minimum possible.
 Salted to taste. Leaves and boil for 20 minutes, if necessary, water isadded. It is ready.

 

When served on deep plate, add avocado, lemon and cheese. Delicious.

 

 

 

La espera / Waiting // Ariadne Vázquez García

La espera / Waiting // Ariadne Vázquez García

Es un lugar cálido, luminoso con un suave aroma a café, que tan bien cae a las ocho en una mañana de enero. El lugar y los sillones invitan a quedarse horas acompañadas de un buen libro. Pareciera una burbuja rectangular que permitiera ver a través de sus enormes cristales los jardines y estatuas. El piso de cantera sin pulir evoca el color de la tierra, burda, natural. A ambos lados de la sala se encuentran las escaleras. Por ellas suben, bajan e intercambian documentos y conversaciones cortas, mujeres, ancianos, y los abogados. Se les reconoce por el modo de vestir y el lenguaje tan solemne que utilizan.

Rosalinda entra en el mismo momento que llega una joven tazas para café. Intercambian sonrisas, y le comenta de su cita. La chica sin ver le confirma, sí, es a las 8:30 am. Se siente desconcertada pues en la sala de espera hay más de diez chicas, que al igual que ella, esperan.

Rosalinda no contó con ello cuando imaginaba la escena ... el anuncio del periódico era de un tamaño tan pequeño, casi imposible de ser visto.

La seguridad con la que había entrado a la sala, comenzaba a diluirse con el paso del tiempo. Atenta a lo que decían y comentaban las demás, transcurridos los primeros largos minutos de espera, se dio cuenta que todas tenían la cita a la misma hora y que pasarían conforme habían llegado. Ella llegó treinta minutos antes, y aún así, no fue la primera.

Era una chica entusiasta y alegre. Sin intención de brillar demasiado, pues era tímida y reservada. Acababa de terminar la preparatoria y no había conseguido un lugar en la universidad. Resolvió conseguir trabajo para buscar después una escuela particular y sustentar los gastos ella misma. En su hogar había aprendido buenos modales, a comer correctamente usando de manera adecuada los cubiertos y a seleccionar literatura y música que le permitiera reconocer lo bello. Aunque había aprendido sin discursos a vivir en escasez, a tener ideas cortas y a no soñar demasiado. Contaba con una estatura promedio y le encantaban los deportes en equipos: futbol callejero, quemados y resorte. En la escuela -sin buscarlo- había destacado en atletismo. La preparatoria fue el último grado que le solventaron sus padres en una escuela privada, ahí había conocido nuevas y diferentes formas de vivir, muy lejanas a su realidad cotidiana.

Dentro de su corazón tenía grandes inquietudes, sentía que podía hacer cosas diferentes y grandes. Sin tener la certeza de qué. Sentía que este trabajo podía ser la oportunidad esperada, un boleto que le permitiera viajar por la vida en nuevos espacios. Con perspectivas diferentes, frescas, emocionantes.

Sentada frente a todas aquellas candidatas a obtener su boleto, comenzó a crecer su incertidumbre al compararse con las ahí presentes. Observaba a la que iba mejor vestida, a otra, de hablar elocuente, notó la experiencia de algunas… ¡Que tortura! Comenzó a  sentirse pequeña, descolorida y sin chiste. Miró dentro de su bolsa, buscando algo que la distrajera...

Toma aire y se levanta inquieta cruza la sala, cuidando de no caer, pues los zapatos que traen le quedan ligeramente grandes, son de su mamá. Siente que han pasado horas. Apenas han nombran a la segunda candidata.

Entre las chicas se le acerca una y le dice suavemente: ¡Hola!, le da un beso. La toma por sorpresa e inmediatamente trata de recordar quien es.  A la vez, la chica le susurra: tu falda está rota. Rosalinda queda petrificada sin saber qué hacer, estaba ahí de pie, delante de todos en la sala. A ella, quien desea pasar inadvertida. Ha quedado al descubierto su situación de pobreza,  su frágil disfraz. Le recorre un calor y frío por todo el cuerpo, el rostro caliente. Una vez más respira, en esta ocasión muy profundo y contesta: gracias. Pasa la mano suavemente por la parte del costado de la falda y puede percibir que está completamente rasgada. Coloca su bolso en el escritorio contiguo, se quita el saco lentamente, toma nuevamente el bolso y cuelga el saco en él, para cubrir la falda. Transpira por todo el cuerpo, es incómodo. Incluso puede mirar una gota que salen de su nariz.  Pasa la mirada alrededor de la sala con intención de escapar, encontrar un atajo.

En ese momento la llaman, toma su bolsa con fuerza y decide pasar el umbral de la puerta hacia la entrevista. Esta historia aún empieza.

 

It is a warm, bright place with a soft coffee aroma that falls so good at eight on a January morning. The place and armchairs invite to stay hours accompanied by a good book. The site seems a rectangular bubble with a view of gardens and statues, through its enormous crystals. The rough quarry floor evokes the color of the earth, rough, natural. On both sides of the room are located upstairs. Across them rise, fall, and share documents and short conversations, women, elderly, and lawyers, recognized them by the way they dress and their solemn language.

Rosalinda enters at the same time a young reachs with coffee mugs. They exchanged smiles, and tell her of the appointment. The girl without seeing confirms her, yes, it is at 8:30 am. Rosalinda feels embarrassed because in the waiting room there are more than ten girls, whom like her, they are waiting.

She did not have it when I imagined the scene ... the newspaper ad was so small, almost impossible to be seen.

The confidence with which he had entered the room, began to fade with the passage of time. Attentive to what they said and commented, after the first several minutes of waiting, she realized that they all had an appointment at the same hour and would be presenting as they had arrived. She did it thirty minutes before the date, and still that, she was not the first.

She was an enthusiastic and cheerful girl. Without intending to shine too, because he was shy and reserved. I had just finished high school and had not got a place at university. She resolved to get a job to look after a particular school and sustain the expenses by herself. At home, she had learned good manners to eat properly using cutlery adequately and select literature and music that allowed him to recognize beauty. Although there were no speeches, she also learned to live in scarcity, short ideas, and not to have dreams. She has an average height and loved sports: street football, quemados and resorte. In school without intention- had excelled in athletics. The school was the last grade that meet their parents in a private school, there’d met new and different ways of living, far away from their daily situation.

Within his heart had great concerns, Rosalinda felt she could do different and great things. Without being sure what. She felt that this work could be the expected opportunity, a ticket that allowed him to travel through life in new spaces. With different perspectives, fresh, exciting.

Sitting in front of all those candidates she was waiting to get her ticket, but the uncertainty began to grow when compared with the present moment there. She watched which of the candidates was best dressed, which other speaks eloquently, others seems to had experience ... It was a torture! She began to feel small, colorless and drab. He looked into her bag, looking for something to distract ...

She takes a breathe and walk across the room, carefully because the shoes are slightly larger because belong to her mother. She feel that had spent hours waiting. Just been named to the second candidate.

Among girls it is about over and said softly: ¡Hello!, and kisses her. This take her by surprise and she immediately try to remember who is she At the same time, the girl whispers: your skirt is broken. Rosalinda is petrified helplessly, standing there in front of everyone in the room. She, who wishes to remain unnoticed. She felt that her poverty has been revealed, her fragile disguise. Cold and hot travel throughout her body, she has hot face. Again Rosalinda take a profound breathe and answers: thanks. She pass gently her hand on the side of the skirt and she can see that is completely torn. She place the bag in the adjoining desk, the bag is removed slowly, and take the bag to cover the skirt. Transpires throughout the body, she felt uncomfortable. She can even see a drop coming out of her nose. Now she regard around the room searching a way to the escape, find a shortcut. 

At that time it is called, she takes her bag and decides to spend the doorway to the presentation.. This story is just starting.

 

Enero, 2015.

 

 

Imagen: Navah Porat, Waiting Woman with a Bag, 2014 / Pencil & Oil on Canvas27.5" x 20"

http://www.art-mine.com/artistpage/navah_porat.aspx

En Rondilla / On Rondilla // Careli López-Falfán

En Rondilla / On Rondilla // Careli López-Falfán

Rondilla es la cuadra más corta de la avenida Marte, no hay capitalino que no sepa de los veintisiete árboles que rodean la fuente central. El estilo neobarroco contrasta con el burdo adoquín de principios de siglo XX. Al oriente de la esquina se puede apreciar el “nuevo” edificio de los Hermanos Brenand, el color gris pálido le da un toque serio a pesar de los derruidos ventanales.

Magda sabe, al igual que todos, que el despacho es un sueño laboral, conseguir el puesto es la antesala al cielo. –El salario, las prestaciones, las vacaciones- dice ella para sus más profundos anhelos. Continua caminando, se detiene y observa el brote de agua que surge con presión. Mira el reloj, quince minutos faltan para la cita, y se apresura.

La antesala es un monumento al orden, la pulcritud solemne hace juego con las cortinas verde amarillo. –Brenand Hermanos. En qué puedo servirle?- preguntan. –La cita, vengo a la cita, para el puesto- contesta con la seguridad dieciochoañera, entusiasta y poderosa que la hizo tomar la decisión de solicitar la entrevista. Luego toma asiento, piensa y repasa el dialogo, los diálogos una y otra vez inventados.

De súbito un dolor le recuerda la fecha. Se siente incómoda, sostiene una sonrisa, finge no saber más, disimula el dolor, disimula cómo la fuente fluye, sus piernas se quebrantan; siente cada uno de sus dedos sostener, agarrar con fuerza sus medias, no soporta imaginar el rojo carmín, se dobla sin mirar su preciosa falda clara. Se levanta y corre, corre sin descanso, hasta su casa llegar.

Enero 2015

 

Rondilla is the shortest block of Mars Avenue, everybody on the city know the twenty trees surrounding the central fountain. The neo-baroque style contrasts with the rough cobblestone of the early twentieth century. At East of the corner you can see the "new" building of Brenand Brothers, pale gray gives a serious touch despite the crumbling windows.

Magda knows, like everyone, that the office is a dream job, the gateway to heaven. The salary, benefits, holiday- she says to her deepest longings. She continue walking, stops and watches the outbreak of water that comes with pressure. Then she see the clock, fifteen minutes left for the appointment, and rushes to the building.

The foyer is a monument to order, neatness matches solemn green yellow curtains -Brenand Brothers. May I help you?- ask a secretary. - The Appointment, I came for the appointment, for the job- answer with her eighteen, enthusiastic and powerful security that helps her to request the interview. Then she sit down, think and review the dialogue, the dialogue again and again invented.

Suddenly a pain reminds her the date. It feels uncomfortable holding a smile, pretending not to know more; she masks the pain, conceals how the source flowing, his legs are broken; she feels each of his fingers holding, grabbing hard her stockings and aims to forget the red image on her beautiful clear skirt. He gets up and runs, runs tirelessly still she gets home.

Yo no siento felicidad / I do not feel happy // Elvira Silvet Chiñas López

Yo no siento felicidad / I do not feel happy // Elvira Silvet Chiñas López

Una mujer de 36 años mira preocupada su panza embarazada de siete meses. Yo no esperaba este niño, me dice. ¿Qué voy a hacer ahora con esta niña Down que es un diablo de traviesa? Tengo mis dos hijos mayores y mi esposo, con su trabajo de taxista apenas nos alcanza ...por eso había pedido que me ligaran para no tener más niños, ya bastante trabajo y gastos tengo con esta niña especial... Y el ginecólogo me dice que me alegre,  que soy del 1% de las mujeres que pueden embarazarse después de haberse operado ...porque hasta me quitaron un ovario y la mitad del otro por los quistes, y que felicite a mi marido por el buen tino. Yo no siento felicidad. Siento desesperación. Ganas de desquitarme con alguien. Iré a buscar al director del hospital para quejarme ¿usted cree que lo encuentre? Ya he venido dos veces y nunca está.

Es posible… respondo desconcertada, sin saber qué decirle, tengo claro que nada de lo que diga la hará sentirse mejor. Qué dura puede ser la vida y el destino pienso y la veo marcharse jalando a la nena traviesa que se ha ensuciado las manitas por meterlas debajo del lavamanos.

 

A 36 year old woman looks me worried with her seven   months pregnant belly. I did not expect this child, she says. What do I do now with this girl Down which is a sleeper devil? I have my two older children and my husband, with his work as a taxi driver barely we can live ... That is why I  had called to be ligated, to have no more children, a lot of work and expense I already have with this special girl ... And the gynecologist me tells me Thata I have to be glad because I am the 1% of women who may become pregnant after surgery ...  They had removed me one ovary and the other half by the cysts... he ask me to congratulate to my husband for the good knack. I do not feel happy. I feel despair. I feel desire to get even with someone. I’ll get to the hospital to complain me with the director. Do you think I could find him? I’ve been here before twice and I can’t find him. 

Maybe... I answer worried , without knowing what to say her, I am clear that nothing will make her feel better. How hard can be the life and destiny I think while I see her leaving , pulling her child who dirty her little hands them under the sink.

 


Las mujeres de verdad tienen curvas / Real women have curves

Las mujeres de verdad tienen curvas / Real women have curves
https://www.youtube.com/watch?v=H-YEUBQ-fQE

Ana es una chica de 18 años de origen mexicano que reside con su familia en Los Ángeles. Está a punto de acabar los estudios de secundaria y es la primera de su familia que puede atreverse a soñar con ir a la Universidad. Tiene posibilidades reales de conseguir una beca, pero su madre se opone. No cree que sea lo más conveniente para ella, pues lo que espera es que se ponga a trabajar, adelgace y encuentre novio pronto. Al acabar las clases Ana tiene que empezar a trabajar en el taller de costura de su hermana, presionada por un gran pedido.

Ana est un vieux 18 années, vie famille d’origine mexicaine à Los Angeles. Il est sur le point de terminer leurs études secondaires et est le premier de sa famille qui peut oser rêver d’aller au collège. A une réelle chance d’obtenir une bourse, mais sa mère s’y oppose. Ne pense pas que le mieux pour elle, pour ce qui est attendu d’être mis à travailler, perdre du poids et trouver copain bientôt. À la fin des classes Ana doivent commencer à travailler sur la couture de sa sœur, pressé par une commande importante.

Ana is an 18 year old girl, with mexican family, living in Los Angeles. It is about to finish high school and is the first in her family that can dare to dream of going to college. Has a real chance to get a scholarship, but her mother objected. Did not think it best for her, for what is expected to be put to work, lose weight and find boyfriend soon. At the end of the Ana classes have to start working on the sewing of her sister, pressured by a large order.

Reseña tomada de: http://www.edualter.org/material/cineiddssrr/mujeres.htm

El fondo del mar / O fundo do mar

El fondo del mar / O fundo do mar
https://www.youtube.com/watch?v=VdkNRiAHcSE

 

Toledo (Daniel Hendler), 26 años, futuro arquitecto, padece de celotipia producto del previo malestar en la pareja; llegando a casa descubre que su peor pesadilla se ha vuelto realidad: hay otro hombre. Superado el primer golpe inicia una particular persecución nocturna del susodicho. Excelente film que retrata la vivencia de la rivalidad entre hombres, y algunos de los intringulis de la construcción de la masculinidad.

 

Toledo (Daniel Hendler), 26 years old, future architect, suffering from celotipia caused by previous unrest in the couple, reaching his home discovers that his worst nightmare has become reality: there is another man. Passed the first blow starts a particular night chase of the aforementioned. Excellent film that portrays the experience of the rivalry between the men, and some of the intricacies of the construction of masculinity.

Con información de: http://pelisargentinas.com/1059/el-fondo-del-mar/

 


... Palabras, palabras / ...Words, words // Virginia Woolf

... Palabras, palabras / ...Words, words // Virginia Woolf
https://www.youtube.com/watch?v=E8czs8v6PuI

 

 

…Palabras, palabras en inglés, están llenas de ecos, de recuerdos, de asociaciones. Han estado fuera de casa, en los labios de la gente, en sus casas, en las calles, en los campos, durante tantos siglos. Y es hoy una de las principales dificultades de escribirlas –porque se han almacenado con otros significados, con otros recuerdos, y han contraído tantos famosos matrimonios en el pasado. La espléndida palabra "encarnada", por ejemplo –¿se puede utilizar sin recordar "multitudinarios mares"? En los viejos tiempos, por supuesto, cuando el inglés era un idioma nuevo, los escritores podían inventar nuevas palabras y usarlas. Hoy en día es bastante fácil inventar nuevas palabras –brotan en los labios cada vez que vemos una nueva visión o una sensación nueva– pero no podemos usarlas porque el idioma inglés es viejo. No se puede utilizar una nueva palabra en una lengua antigua debido al hecho muy obvio pero siempre misterioso de que una palabra no es una entidad única e independiente, sino parte de otras palabras. De hecho no es una palabra hasta que es parte de una oración. Las palabras pertenecen al otro, aunque, por supuesto, sólo un gran poeta sabe que la palabra "teñirían" pertenece a "mares". Combinar palabras nuevas con palabras viejas es fatal para la constitución de la oración. Para usar nuevas palabras correctamente tienes que inventar un nuevo idioma; y, aunque sin duda llegaremos a ello, no es por el momento nuestro asunto. Nuestro asunto es ver qué podemos hacer con la vieja Lengua Inglesa como está. ¿Cómo podemos combinar las viejas palabras en nuevos órdenes para que sobrevivan, para que creen belleza, para que pronuncien la verdad? Esa es la pregunta.

 

Y la persona que podría responder a esa pregunta merece cualquier corona de gloria que el mundo tenga para ofrecer. Piensa lo que significaría si pudieras enseñar, o si pudieras aprender el arte de la escritura. Cada libro, cada periódico que tomaras, diría la verdad o crearía belleza. Pero hay, parece, algún obstáculo en el camino, un obstáculo para la enseñanza de las palabras. Aunque en este momento al menos se hallen cien profesores dando una conferencia sobre la literatura del pasado, al menos mil críticos estén revisando la literatura del presente y cientos y cientos de hombres jóvenes y mujeres se encuentren presentando exámenes en literatura inglesa con el mayor nivel – ¿escribimos mejor, leemos mejor de lo que hemos leído hace cuatrocientos años atrás, cuando éramos no enseñados, no criticados, no pensados? Nuestra moderna literatura georgiana es un parche de la época isabelina. Bueno, ¿entonces dónde echar la culpa? No en nuestros profesores; no en nuestros revisores;no en nuestros escritores. En las palabras. Son las palabras las culpables. Son las más salvajes, más libres, más irresponsables, las más no enseñables de todas las cosas. Por supuesto, pueden atraparse y ordenarse y colocarse en orden alfabético en los diccionarios. Pero las palabras no viven en diccionarios; viven en la mente. Si quieres una prueba de esto, considera cómo a menudo en momentos de emoción cuando más necesitamos las palabras, no encontramos ninguna. Sin embargo, existe el diccionario; están a nuestra disposición más de medio millón de palabras en orden alfabético. ¿Pero podemos usarlas? No, porque no viven en los diccionarios, viven en la mente. Mira una vez más el diccionario. ¿Hay sin duda alguna mentira más espléndida que Antonio y Cleopatra?, ¿algún poema más bello que la Oda a un ruiseñor? novelas que a su lado, Orgullo y prejuicio o David Copperfield son la torpeza cruda de aficionados. Es sólo una cuestión de encontrar las palabras correctas y ponerlas en el orden correcto. Pero no podemos hacerlo porque no viven en diccionarios. Ellas viven en la mente. Y ¿cómo viven en la mente? De manera diversa y extraña, tanto como los seres humanos viven, de acá y allá, se enamoran y aparean. Es cierto que las palabras están mucho menos obligadas por la ceremonia y las convenciones que nosotros. Palabras reales se aparean con plebeyas. Palabras inglesas se casan con palabras francesas, alemanas, indias, negras, si tienen fantasía. De hecho, cuanto menos investiguemos el pasado de nuestra querida madre Inglesa, mejor será para su reputación. Ha ido errante, errante, la hermosa doncella.

Así que establecer leyes para tales incorregibles vagabundas es más que inútil. Algunas reglas insignificantes de la gramática y de la ortografía es toda la restricción que podemos tener con ellas. Todo lo que se puede decir acerca suyo, es como si nos asomáramos sobre el borde de la profunda y oscura caverna donde viven, apenas iluminada de manera irregular: la mente, todo lo que podemos decir de ellas es que parece que les gusta que la gente piense antes de usarlas, y sentir después que han sido usadas, mas no pensar y sentir acerca de ellas, sino de otras cosas. Son muy sensibles, fácilmente toman consciencia de sí mismas. No les gusta que se discuta sobre su pureza o impureza. Si se inaugura una Sociedad para el Inglés Puro, mostrarán su resentimiento inaugurando otra para el Inglés Impuro- de ahí la violencia antinatural del discurso moderno; se trata de una protesta contra los puritanos. Son altamente democráticas, también; creen que una palabra es tan buena como otra; palabras sin educación son tan buenas como las palabras educadas, palabras no cultivadas tan buenas como las cultas, no hay rangos o títulos en su sociedad. Tampoco les gusta ser levantadas sobre la punta de una pluma y examinadas por separado. Cuelgan juntas, en oraciones, párrafos, a veces durante páginas enteras a la vez. Odian ser útiles; odian hacer dinero; odian recibir lecciones en público. En resumen, que odian cualquier cosa que las sellen con un significado o confinen a una actitud, porque su naturaleza es el cambio.

 

Tal vez ésa es su peculiaridad más llamativa - su necesidad de cambio. Sucede porque la verdad que tratan de atrapar es multifacética, y la vuelven polifacética, parpadea primero de esta manera, luego de esa otra. Así que quieren decir una cosa a una persona, otra cosa a otra persona; son ininteligibles para una generación, y clarísimas para la siguiente. Y es debido a esta complejidad, a este poder que significa ser diferentes cosas para diferentes personas, que sobreviven. Tal vez una razón por la que no tenemos un gran poeta, novelista o un crítico sea hoy que nos negamos a dar a las palabras su libertad. Las fijamos a un significado, un significado de uso, al significado que nos hace coger un tren, al significado que nos hace pasar el examen ...

Traducción: Marcela Chacón Ruiz

 

…Words, English words, are full of echoes, of memories, of associations. They have been out and about, on people’s lips, in their houses, in the streets, in the fields, for so many centuries. And that is one of the chief difficulties in writing them today – that they are stored with other meanings, with other memories, and they have contracted so many famous marriages in the past. The splendid word "incarnadine," for example – who can use that without remembering "multitudinous seas"? In the old days, of course, when English was a new language, writers could invent new words and use them. Nowadays it is easy enough to invent new words – they spring to the lips whenever we see a new sight or feel a new sensation – but we cannot use them because the English language is old. You cannot use a brand new word in an old language because of the very obvious yet always mysterious fact that a word is not a single and separate entity, but part of other words. Indeed it is not a word until it is part of a sentence. Words belong to each other, although, of course, only a great poet knows that the word "incarnadine" belongs to "multitudinous seas." To combine new words with old words is fatal to the constitution of the sentence. In order to use new words properly you would have to invent a whole new language; and that, though no doubt we shall come to it, is not at the moment our business. Our business is to see what we can do with the old English language as it is. How can we combine the old words in new orders so that they survive, so that they create beauty, so that they tell the truth? That is the question.

 

And the person who could answer that question would deserve whatever crown of glory the world has to offer. Think what it would mean if you could teach, or if you could learn the art of writing. Why, every book, every newspaper you’d pick up, would tell the truth, or create beauty. But there is, it would appear, some obstacle in the way, some hindrance to the teaching of words. For though at this moment at least a hundred professors are lecturing on the literature of the past, at least a thousand critics are reviewing the literature of the present, and hundreds upon hundreds of young men and women are passing examinations in English literature with the utmost credit, still – do we write better, do we read better than we read and wrote four hundred years ago when we were un-lectured, un-criticized, untaught? Is our modern Georgian literature a patch on the Elizabethan? Well, where then are we to lay the blame? Not on our professors; not on our reviewers; not on our writers; but on words. It is words that are to blame. They are the wildest, freest, most irresponsible, most un-teachable of all things. Of course, you can catch them and sort them and place them in alphabetical order in dictionaries. But words do not live in dictionaries; they live in the mind. If you want proof of this, consider how often in moments of emotion when we most need words we find none. Yet there is the dictionary; there at our disposal are some half-a-million words all in alphabetical order. But can we use them? No, because words do not live in dictionaries, they live in the mind. Look once more at the dictionary. There beyond a doubt lie plays more splendid than Antony and Cleopatra; poems lovelier than the Ode to a Nightingale; novels beside which Pride and Prejudice or David Copperfield are the crude bunglings of amateurs. It is only a question of finding the right words and putting them in the right order. But we cannot do it because they do not live in dictionaries; they live in the mind. And how do they live in the mind? Variously and strangely, much as human beings live, ranging hither and thither, falling in love, and mating together. It is true that they are much less bound by ceremony and convention than we are. Royal words mate with commoners. English words marry French words, German words, Indian words, Negro words, if they have a fancy. Indeed, the less we enquire into the past of our dear Mother English the better it will be for that lady’s reputation. For she has gone a-roving, a-roving fair maid.

Thus to lay down any laws for such irreclaimable vagabonds is worse than useless. A few trifling rules of grammar and spelling is all the constraint we can put on them. All we can say about them, as we peer at them over the edge of that deep, dark and only fitfully illuminated cavern in which they live – the mind – all we can say about them is that they seem to like people to think before they use them, and to feel before they use them, but to think and feel not about them, but about something different. They are highly sensitive, easily made self-conscious. They do not like to have their purity or their impurity discussed. If you start a Society for Pure English, they will show their resentment by starting another for impure English – hence the unnatural violence of much modern speech; it is a protest against the puritans. They are highly democratic, too; they believe that one word is as good as another; uneducated words are as good as educated words, uncultivated words as good as cultivated words, there are no ranks or titles in their society. Nor do they like being lifted out on the point of a pen and examined separately. They hang together, in sentences, paragraphs, sometimes for whole pages at a time. They hate being useful; they hate making money; they hate being lectured about in public. In short, they hate anything that stamps them with one meaning or confines them to one attitude, for it is their nature to change.

Perhaps that is their most striking peculiarity – their need of change. It is because the truth they try to catch is many-sided, and they convey it by being many-sided, flashing first this way, then that. Thus they mean one thing to one person, another thing to another person; they are unintelligible to one generation, plain as a pikestaff to the next. And it is because of this complexity, this power to mean different things to different people, that they survive. Perhaps then one reason why we have no great poet, novelist or critic writing today is that we refuse to allow words their liberty. We pin them down to one meaning, their useful meaning, the meaning which makes us catch the train, the meaning which makes us pass the examination…

Descripción Núm. 1 / Description No. 1 // Ariadne Vázquez

Descripción Núm. 1 / Description No. 1  // Ariadne Vázquez

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Como figura central un cuerpo de varias raíces descienden, ignoran de dónde provienen. Son brazos corpulentos que cargan la marca de su lucha para mantenerse en pie. Parecieran serpientes, zigzagueando errantes para beber el agua, aferrándose a la tierra.

Una tupida vegetación de sólo hojas y ramas las cobija. Apenas al fondo, un pequeño claro.

 

As a central figure a body of several roots goes down, ignoring where they come from. They are stout arms that bear the mark of his struggle to remain standing. Like snakes, zigzagging wandering to drink water, clinging to the earth.

A dense vegetation of leaves and branches mantle them. At the background, a small clearing.